最近ずっとNHKの中国語ニュースを聴くのをサボっていたのですが、久しぶりにサイトをのぞいたら、すっかりリニューアルしてました。
日本語講座も以前よりパワーアップして見やすくなっていました。
こんなりっぱな講座があるということはやっぱり中国や中国語圏からの旅行者や日本語学習者が増えているのでしょうね。
解説も中国語なので、たまに聴いてみると面白いかもしれません。
やさしい日本語
面白いな、とおもったのは、私たちが中国語を習うときに「对不起」=すみません。呼びかけるときには使いませんよ、と習うのですが、空港でパスポートを落としましたよ、と呼びかける日本人が使っている「すみません」を「对不起。」と訳しているところ。
確かに日本語ではどちらの場面でも「すみません」を使うし、こういうニュアンスを別の言語でわかりやすく伝えるのって難しいんでしょうね。
こういう日本語講座の日本語を読んだときにちょっともぞもぞっとする感じは、中国人が中国語のテキストの中の会話を見たときにも感じることなんでしょうか。

日本語講座も以前よりパワーアップして見やすくなっていました。
こんなりっぱな講座があるということはやっぱり中国や中国語圏からの旅行者や日本語学習者が増えているのでしょうね。
解説も中国語なので、たまに聴いてみると面白いかもしれません。
やさしい日本語
面白いな、とおもったのは、私たちが中国語を習うときに「对不起」=すみません。呼びかけるときには使いませんよ、と習うのですが、空港でパスポートを落としましたよ、と呼びかける日本人が使っている「すみません」を「对不起。」と訳しているところ。
確かに日本語ではどちらの場面でも「すみません」を使うし、こういうニュアンスを別の言語でわかりやすく伝えるのって難しいんでしょうね。
こういう日本語講座の日本語を読んだときにちょっともぞもぞっとする感じは、中国人が中国語のテキストの中の会話を見たときにも感じることなんでしょうか。



0
4



もぞもぞ
はじめまして。お邪魔します。もぞモぞっとする場面はとても多いと思います。典型中の典型は、「初次見面、非常高興認識ni3.」お目にかかれて光栄です、という意味でしょうが、何十年と中国人と付き合っていても、まず耳にすることができません。
中国人に聞くと、やはりもぞモぞっとするそうです。でも
日本の「ビジネス中国語」の本には、やたら頻繁に登場します。英語の I'm glad to see you.の直訳だと思いますが、「ビジネス」と聞くと、反射的に英語圏の人たちを連想するためか、日本人も中国人もこういう言葉を入れたがるのかもしれません。ところが、日本でも中国でも、実際には聞かれない言葉だと思います。
2008-07-16(Wed) 18:46 | URL | ぱいまお #-[ 編集]